fluctuation’s diary

理系院生の思考のゆらぎ

わからない 英語で

わからない 

と英語で表現したい時があるのですが、時々この表現でいいのか迷うのでざっと調べてみました。

シチュエーションに分けて書きます。

 

「知るかよ」「そんなこと知るか」少し攻撃的な素っ気ない言い方

→ I don't know.

 

「すみませんが知りません」や「残念ながら分かりません」という少し柔らかい言い方

→ I'm afraid I don't know.

→ I'm sorry I don't know.

 

単純に相手の言うことに対しての答えが「わからない・把握していない」ときの言い方

→ I don't know 疑問詞.

    ex) I don't know why.

          I don't know where she went.

 

対象がまとまりがない内容だったり、うまく理解できなかったときの言い方

→ I don't understand ~.

   ex) I don't understand what you're trying to to say.

    It doesn't make sense ~.

   ex) It doesn't make sense to me.

    I don't get it.

どっちがどっちか分からない」といったような区別がつかずわからないときの言い方

→ I can't tell ~.

    ex) I can't tell which is which.

 

多少は知っているけど確信はないときの言い方 

→ I'm not sure ~.

    ex)  I'm not sure when he came back.   

 

 

他にも調べてみるとたくさんの表現があり全部はまとめきれませんでした。これをまとめていて特に重要だと思った表現は I'm not sure. です。I don't know. を使うよりも I'm not sure. を使う方がいいようです。なぜなら、わからないけどわからないなりに考えようとはしているという姿勢が相手に伝わるからです。これからは積極的にわからないときは I'm not sure. を使っていきたいと思います。

 

 参考サイト

eikaiwa.dmm.com

eigo.plus